Inhalt             ◄ zurückblättern    vorblättern ►


Das Lachen des Demiurgen

Durch die Wirrnis der Bäume, auf Dämons Pfad,
Rannte ich einst, voll kindlichem Drang,
Obgleich ja kein echter Gott Ziel meiner Jagd.
Dann, grad als das Licht des Tages verrann,
Hört ich es plötzlich, und wusste Bescheid:
Und hör es noch heute, nach so langer Zeit.

Von hinten ein Lachen, ungeniert,
Verschlafen halb, doch auch voller Spott,
Wie einer, den absolut gar nichts rührt.
Der Dämon entstieg seiner Suhle, im Trott
Seine Augen vom Dreck befreiend, und ich
Wusste zu gut nur: der Dämon meint mich.

Oh, die Häme, die dröhnend sein Lachen verriet –
Ertappt wie ein Narr, so kam ich mir vor.
Und so tat ich beflissen, Schritt um Schritt
Durch die Blätter, wie einer, der etwas verlor.
Ob er dies noch sah? Ich glaube es kaum.
Und ich setzte mich nieder, an einen Baum.

©Andreas Eble (2020)

The Demiurge's laugh

It was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The wound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.

Robert Frost, A Boy's Will (1915) – Public domain

Inhalt           ◄ zurückblättern    vorblättern ►