Inhalt ◄ zurückblättern vorblättern ►
Totenbeute
Ein Sommertag war’s,
Der Wald lag ganz still.
Da spielten zwei Elfen
Mit den Blumen ihr Spiel.
Sie warfen sie fort,
Kaum dass sie gepflückt,
Waren and’re erspäht,
Noch viel schön’re erblickt.
Einer Blumenspur nach
Ging die Jagd durch den Wald,
Bis sie stießen auf etwas
In Menschengestalt.
Der Schnee hatte weich ihm
Das Lager bestellt,
Als er sank in den Schlaf,
Der die Toten befällt.
Doch lange schon fort
War sein schneeweiches Bett,
Auch sein Leib fast, denn ihn
Nahm der Schnee mit sich mit.
Die zwei schlichen heran,
Waren eifrig gespannt,
Erspähten eine Kette,
Einen Ring an der Hand.
Sie knieten zum schaurigen
Spiel sich ins Gras,
Spielten ganz ohne Furcht
Mit dem glitzernden Schatz.
Und sie nahmen dorthin,
Wo ihr Erdversteck lag,
Ihn als Zeitvertreib mit
Für den morgigen Tag.
Sag, warst nicht auch Du
Von den Blumen geführt
Als Du stießt auf den Tod?
So ging’s jedenfalls mir.
Doch ich hab ihn erkannt,
Seinen Schrecken erfasst,
Und die Beute der Toten,
Hab ich immer gehasst.
©Andreas Eble (2013)
Spoils of the dead
Two fairies it was
On a still summer day
Came forth in the woods
With the flowers to play.
The flowers they plucked
They cast on the ground
For others, and those
For still others they found.
Flower-guided it was
That they came as they ran
On something that lay
In the shape of a man.
The snow must have made
The feathery bed
When this one fell
On the sleep of the dead.
But the snow was gone
A long time ago,
And the body he wore
Nigh gone with the snow.
The fairies drew near
And keenly espied
A ring on his hand
And a chain at his side.
They knelt in the leaves
And eerily played
With the glittering things,
And were not afraid.
And when they went home
To hid in their burrow,
They took them along
To play with to-morrow.
When you came on death,
Did you not come flower-guided
Like the elves in the wood?
I remember that I did.
But I recognised death
With sorrow and dread,
And I hated and hate
The spoils of the dead.