Inhalt ◄ zurückblättern vorblättern ►
Widerstreben
Hinaus durch Wald und Felder
Und über die Mauern, behände
Bezwang ich die Aussichtshügel,
Besah mir die Welt, hab gewendet,
Hab die Straße nach Hause erreicht,
Doch schau, sie endet.
Die Blätter fallen zu Grunde,
Nur wenige halten die Bäume,
Sie rollen sie einzeln zusammen,
Und lassen sie scharren, sich sträuben,
Durchbrechen die Kruste aus Schnee,
Wenn andere träumen.
Kein Wind weht, man sieht die toten
Blätter in Haufen liegen.
Die letzte Aster ist fort;
Welk sind der Zaubernuss Blüten.
Das Herz sehnt sich weiter – wenn doch
Die Beine noch trügen!
Schien jemals dem Menschenherz,
Es nicht wie Verrat, eine Lüge,
Sich dem Lauf der Dinge zu beugen,
Der Einsicht, dass And’res nicht bliebe,
Als mit Würde zu nehmen das Ende
Eines Jahr’s, einer Liebe?
©Andreas Eble (2022)
Reluctance
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?