Inhalt             ◄ zurückblättern    vorblättern ►


Bitte um Rosen

Ein Haus, scheinbar leer, ohne Herrschaft und Erben,
Die Türen schließt nur noch des Windes Tosen,
Die Böden verschmutzt, voller Putz und Scherben,
Steht in einem Garten aus uralten Rosen.

Mit Mary spazier dort im Dämmerlicht ich
Und frage: ›Wer ist der Besitzer von diesen?‹
›Oh, niemand, den Du kennst,‹ entgegnet sie wichtig,
›Doch Rosen bekommt, wer ihr Achtung erwiesen.‹

Wir fassen uns, spüren die kühlen Tropfen
Des Taus inmitten des schlafenden, leisen
Wäldchens. Wir wenden zum Tor uns und klopfen
Als Bettler um Rosen den Ring aus Eisen.

›Sagt, seid Ihr dort drinnen, gnädige Dame,
Vom Hause der Von-und-zu-Namenlosen?‹
›Rührt Euch, Wo seid Ihr? Mary mein Name,
Es ist wieder Sommer, hier möchten zwei Rosen.‹

›Ein Wort nur mit Euch, ein Sprichwort genauer,
Von Robert Herrick, dem alten, famosen:
›Auch unberührt sind sie nicht von Dauer,
Drum ist nichts gewonnen, lässt stehn man die Rosen.‹‹

Wir fassen uns fest an den Händen noch immer,
(Was sie wohl hält von solchen Posen?)
Als still uns umfängt ihr nebliger Schimmer,
Uns den Segen gewährt ihrer uralten Rosen.

©Andreas Eble (2009)

Asking for roses

A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
‘I wonder,‹ I say, ‘who the owner of those is.‹
‘Oh, no one you know,‹ she answers me airy,
‘But one we must ask if we want any roses.‹

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

›Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?
Tis Mary that speaks and our errand discloses.‹
›Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
Tis summer again; there’s two come for roses.‹

›A word with you, that of the singer recalling —
Old Herrick: a saying that every maid knows is
›A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.‹‹

We do not loosen our hands’ intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.

Robert Frost, A Boy's Will (1915) – Public domain

Inhalt           ◄ zurückblättern    vorblättern ►