Inhalt             ◄ zurückblättern    vorblättern ►


Ein später Gang

Geh ich durchs Feld, neigt klammes Gras
Sich kopflos nach der Mahd,
Vom Tau so glatt gelegt wie Reet,
Bedeckt es fast den Pfad.

Und wenn beim Garten, über’m Tor,
Wo das Gestrüpp verdorrt,
Die Vögel schwirren, monoton –
So traurig klingt kein Wort.

Mein Grübeln stört ein braunes Blatt,
Der Baum steht kahl, es hält
Als letztes harrend aus, bevor
Es leise raschelnd fällt.

Nicht weit das letzte fahle Blau,
Mein Weg, er endet hier.
Auch diese Aster pflück’ ich noch
Und trage sie zu Dir.

©Andreas Eble (2007)

A late walk

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Robert Frost, A Boy's Will (1915) – Public domain

Inhalt           ◄ zurückblättern    vorblättern ►